The Stag and the Vine

[XFB] Konu Bilgileri

Konu Hakkında Merhaba, tarihinde Wiki kategorisinde News tarafından oluşturulan The Stag and the Vine başlıklı konuyu okuyorsunuz. Bu konu şimdiye dek 1 kez görüntülenmiş, 0 yorum ve 0 tepki puanı almıştır...
Kategori Adı Wiki
Konu Başlığı The Stag and the Vine
Konbuyu başlatan News
Başlangıç tarihi
Cevaplar
Görüntüleme
İlk mesaj tepki puanı
Son Mesaj Yazan News

News

Moderator
Top Poster Of Month
Credits
0
Sweetpool50: N


[[File: Le_cerf_et_la_vigne_Gustave_Doré.jpg|thumb|[[Gustave Doré]] pictures the stag nibbling the vine as the hunting hounds close in, 1867]]
The '''stag''' ('''hart''', '''hind''' or '''deer''') '''and the vine''' is a formerly popular and widely translated fable by [[Aesop's Fables|Aesop]]. It is numbered 77 in the [[Perry Index]]. <ref>[http://www.mythfolklore.net/aesopica/oxford/80.htm Aesopica site]</ref>

==The fable and its history==
A deer pursued by hunters hides among the vines. While there, it nibbles the leaves of the plant and so betrays its presence to the hunters, who return and kill it. The dying deer acknowledges the righteousness of the divine punishment for ingratitude to its benefactor. The fable has remained more or less unchanged in form since its first appearance in Greek sources.<ref>Francisco Rodríguez Adrados, ''History of the Graeco-Latin Fable'', Brill 2003, [https://books.google.co.uk/books?id=BHScT2Dd3ykC&printsec=frontcover#v=onepage&q=vine&f=false vol. III, pp. 106-7]</ref>

From the 16th century the fable was frequently retold in Europe. [[Gabriele Faerno]] included a Latin poetic version titled ''Cerva et vitis'' in his ''Centum Fabulae'' (1563), a work that soon became a widely distributed school textbook with a French verse translation.<ref>''Centum Fabulae'', London edition, [https://books.google.co.uk/books?id=wlATAAAAQAAJ&q=cerva+et+vitis#v=snippet&q=cerva et vitis&f=false Fable 70, pp. 160-62]</ref> In that century too the fable was taken to Mexico by Spanish colonialists, who translated it into the Aztec language and had to coin the word for 'vineyard' specially from [[Nahuatl]], since plantations had only recently been introduced by the European invaders.<ref>Victoria Rios Castaño, "The Translation of Aesop's Fables in Colonial Mexico", ''Trans'' 19.2 (2015), [https://core.ac.uk/download/pdf/228156876.pdf final para of section 3]</ref> Later in the Far East, Portuguese priests related the story in their Japanese compilation of Aesop's Fables, ''Esopo no Fabulas'' (1593).<ref>Ernest Mason Satow, ''The Jesuit Mission Press in Japan'', 1591-1610 (Yale Univ 1888), [https://archive.org/details/pts_jesuitmissionpre_3721-1235/page/30/mode/2up p. 14]</ref>

In 1666 La Fontaine included the story in the first volume of his [[La Fontaine's Fables|fables]] under the title ''Le cerf et la vigne'',<ref>[http://www.la-fontaine-ch-thierry.net/cervign.htm Book V, fable 15]</ref> and the story was translated back into Latin verse by J. B. Giraud in his schoolbook of 1775.<ref>''Fabulae Selectae Fontanii…in usum studiosae juventutis'', [https://books.google.co.uk/books?id...+et+vitis#v=snippet&q=Cervus et vitis&f=false Vol. I, p. 356]</ref> Then in the following century, another Latin poetic version of the original fable was published in a schoolbook "intended as a help towards original composition".<ref>''The Master's Latin Verse Book'' (London 1852), [https://books.google.co.uk/books?id=cJACAAAAQAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q=aspice&f=false pp. 23-4]</ref>

One of the earliest English prose versions of the story was titled "The Hind and the Vine" and included in [[Charles Hoole]]'s ''Aesop's Fables English and Latin'' (1700).<ref>[https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A26506.0001.001/1:5?rgn=div1;view=fulltext#h384 Fable 146]</ref> Shortly afterwards it was retold in verse at the end of an essay on ingratitude by [[Arthur Maynwaring]].<ref>''The Medleys for the Year 1711'', part V, [https://books.google.co.uk/books?id...I#v=onepage&q="The hind and the vine"&f=false pp. 57-64]</ref> 18th century compilers of fables retitled the story "The Hart and the Vine" and accompanied it with lengthy moral commentaries.<ref>[https://fablesofaesop.com/the-hart-and-the-vine.html Comparative online versions]</ref> By the 19th century that title had become "The Stag and the Vine" in a short poem by [[Sir Brooke Boothby, 6th Baronet|Brooke Boothby]]<ref>''Fables and Satires'', Edinburgh 1809, [https://books.google.co.uk/books?id...nepage&q=the stag and the vine fable&f=false p.157]</ref> and in Elizur Wright's US translation of La Fontaine's fables.<ref>[https://books.google.co.uk/books?id...nepage&q=the stag and the vine fable&f=false ''Fables of La Fontaine'', 1841, Vol. I, p. 195]</ref>

Much earlier, [[Roger L'Estrange]] had included the fable in his collection of 1692, accompanied by a political reflexion that alluded to the civil conflicts between monarch and parliament in which he had participated earlier in the century.<ref>''Fables of Æsop and Other Eminent Mythologists'', [https://en.wikisource.org/wiki/Fables_of_Æsop_and_Other_Eminent_Mythologists/Fable_CXLIX Fable 148]</ref> However, the title of "The Goat and the Vine" that he gave it properly belongs to [[The Goat and the Vine|a completely different fable]] by Aesop in which retribution is threatened but is slower to follow.

==References==
{{reflist}}

[[Category:Aesop's Fables]]
[[Category:La Fontaine's Fables]]

Okumaya devam et...
 

Geri
Üst